Герои мультфильмов больше не воюют, а «сильно рискуют» и им становится «нехорошо»

В России начали ужесточать требования к переводу зарубежных мультфильмов и подростковых сериалов. По словам переводчиков, правки требуются даже для анимации с рейтингом 6+ и для сериалов про роботов.

Изменения связаны с вступившими в силу законами. Во-первых, с 1 марта 2026 года ограничено использование иностранных заимствований, если у них есть русские аналоги. Во-вторых, закон запрещает распространение контента, который дискредитирует «традиционные ценности» — жизнь, семью, патриотизм. Минкульт получил право отказывать в прокатных удостоверениях таким фильмам.

Вот как это выглядит в дубляже. Вместо «наггетсов» герои едят «котлеты». «VIP» превращается в «важного», а «батл» — в «состязание». Слова «атака», «танк», «враги», «взрывы» и «битва» убирают полностью. Вместо «погибли» персонажи теперь «пропадают», вместо «рисковать жизнью» — «сильно рисковать», «потерял сознание» — «стало нехорошо». «Раскатаю» заменяют на «одолею», «не обдурят» — на «не обманут», а «проваливайте» — на «разбежались».

Российские платформы и раньше занимались самоцензурой, но новый закон сделал этот процесс обязательным. Первой жертвой правил в марте 2026 года стал фильм «Нюрнберг», которому Минкульт отказал в прокатном удостоверении. Эксперты предупреждают, что из-за субъективного толкования «традиционных ценностей» под раздачу может попасть до 90% популярного контента.

Читайте также:

Комитет Госдумы одобрил закон о высылке мигрантов за дискредитацию армии, митинги, хулиганство и экстремизм

Прокуратура Петербурга требует заблокировать сайты с информацией о незаконных прогулках по крышам

Бумажные карты снова в моде в России: продажи выросли на 55% из-за перебоев с интернетом